Nesten alle merkene som vil bli diskutert i toppen er kjent for et bredt spekter av russiske forbrukere. Tross alt annonserer disse merkene aktivt sine produkter og tjenester på TV, på Internett og til og med søkelys sine produkter på kino.
Men noen ganger er reklameselskapet for produktet en fiasko for seeren, eller går ikke til bestemte land. Mer detaljert om mislykkede forsøk på å annonsere varene vil vi fortelle i toppen.
10. Coca-Cola med rumpetroll?
Coca-Cola Company er viden kjent over hele verden for produksjon av kullsyreholdig brus. Om drikken med samme navn ble hørt av 94% av befolkningen i hele verden, og hver av de som leser denne artikkelen minst en gang prøvde Coca-Cola å smake, er det ikke?
Drikken annonseres aktivt i alle land, til tross for den store populariteten. I 1928 ventet en liten forlegenhet på en reklamekampanje i Kina. Bare en bokstavelig oversettelse av merkenavnet til kinesiske tegn høres ut som: "Bitt voks rumpetroll."
Kinesiske markedsførere måtte endre det opprinnelige merkenavnet slik at forbrukeren leste navnet på drikken som: "En munnfull lykke."
9. Vær forsiktig: de vil bite av fingrene!
KFC - den berømte amerikanske hurtigmat, og står på nivå med restaurantgiganter som Mcdonalds og Burger King. Svikt denne gangen ventet ikke på reklame, men slagordet til restauranten. Og saken skjedde igjen i Kina, eller rettere sagt, i hovedstaden i staten - Beijing.
På slutten av 80-tallet åpnet KFC sin første restaurant i Kina, men det originale slagordet, oversatt til kinesiske tegn, snarere redd enn tiltrakk besøkende. I stedet for den amerikanske: "Finger lickin 'good" ("Så deilig at du slikker fingrene"), leste kinesiske borgere trusselen om at fingrene deres skulle bite av på restauranten. Dette er vanskene med oversettelse.
Kanskje dette var en av grunnene til å endre slagordet? Nå kjenner vi KFC for sin konsise "Så bra!".
8. Et håndtak som ikke lekker og ikke gjør deg gravid
De berømte Parker-pennene, hvis priser spenner fra budsjett (1 500 russiske rubler) til smykker av messingpenner (44 000 russiske rubler). I begynnelsen av markedsføringen la penneproduksjonsselskapet vekt på at produktene deres ikke ville forvirre eieren med en blekkflekk på klærne, fordi Parker-penner ikke lekker. Det vil si at de kan bæres uten frykt i en lomme på en jakke eller bukse.
Det oppmuntrende slagordet på engelsk hørtes imidlertid veldig vanskelig ut når det ble oversatt til spansk. Fordi ordet "flau" ("flau") i Spania ble oversatt som "embarazar" ("graviditet").
Det var da spanjolene ble advart om at de ikke ville bli gravide fra Parker-penner.
7. Drikk øl og lider av diaré
Coors er et bryggeriselskap i USA. Det er kjent i hele verden for sitt Coors Light-øl. Det handler om denne drikken som vil bli diskutert.
Slagordet til det fremrykende selskapet på begynnelsen av reisen hørtes ut som "Turn It Loose", som grovt sett oversetter som "slapp av", "slapp løs" (problemer). Men på spansk lyder dette uttrykket som en forbannelse: "Lider av diaré."
Selvfølgelig tapte spanske forbrukere.
6. Papirservietter eller bordell?
Puffs er kjent i Amerika for sine myke papirhåndklær. Men da det var på tide å utvide markedets grenser og vinne kjærligheten til kunder utenfor hjemlandet, sto selskapet overfor en rekke problemer. Og det oppstod vanskeligheter i det utranslaterbare merkenavnet. Fakta er at ordet “Puffs” i Tyskland er en sjargong, som de innfødte kaller bordeller. Og i England kan dette ordet krenke en mann, fordi dette er et kallenavn for homoseksuelle.
5. Dårlige tanger
Clairol er kjent over hele verden som en produsent av kosmetikk og parfyme. Selskapets produkter er veldig populære i USA, når Clairol presenterte Mist Stick curlers. På russisk bokstavelig talt høres uttrykket ut som "tåkepinner", men i Tyskland betyr ordet "tåke" "søppel, møkk".
Så navnet på produktet er ikke godt for den tyske kjøperen, bare noen pinner ("Stick") fra husdyrgjødsel ("Mist").
4. Et falskt løfte fra Pepsi
Nok en gang har det globale merket fått oversettelsesvansker i Kina. Det opprinnelige slagordet fra Pepsi-selskapet hørtes i originalen ut som følger: "Brings You Back To Life" (som bokstavelig talt betyr: "Vi bringer deg tilbake til livet").
Vanskeligheter oppsto under oversettelsen av slagordet til kinesiske tegn, og den endelige frasen hørtes ut som et Pepsi-løfte om å bringe tilbake forfedrene til de kinesiske innbyggerne.
Forlegenhet å le av. Imidlertid er folket i Kina veldig religiøst og ærbødig rundt temaet død og etterlivet, fordi en feil i oversettelsen tjente til å redusere salget av kullsyreholdig drikke i Kina.
3. Er det melk?
Et ufarlig spørsmål: "Har du melk?" foreningen melkeprodusenter spurte i reklamene sine. Fakta er at i det varme California på begynnelsen av 90-tallet falt etterspørselen etter meieriprodukter kraftig. Da henvendte forbundet seg til et reklamebyrå med forespørsel om å øke salget av kumelk i staten.
Reklamekampanjen var så vellykket at den spredte seg over hele verden, og det oppsto problemer i stadiet med å fremme fordelene med melk i Spania. Faktum er at bokstavelig talt uttrykket "Got Milk?" høres ut som et spørsmål, er du en ammende mor?
Litt personlig, enig?
2. Liten bil eller manndom?
På begynnelsen av 70-tallet introduserte det berømte Ford-selskapet nye småbiler til verden. Kjøretøyet var populært, men salget i Brasil var på null.
Da selskapet var opptatt av hvorfor små biler ikke blir kjøpt i en varm tilstand, viste det seg at på den brasilianske dialekten Pinto (navnet på bilen) betyr en liten størrelse på et mannlig medlem.
1. Fly naken på fly
På slutten av 70-tallet presenterte Braniff Airlines skinndekkede seter for førsteklasses flyhytter. Produktkodelinjen oppfordret passasjerer til å fly i skinn (“Fly In Leather”), men i Spania ba slagordet heller om å fly naken.
Fullfør uhygieniske forhold!