Mange av oss vokste opp på lyse amerikanske tegneserier. Hvert barn kjente sangen til den svarte kappen, revidert Beauty and the Beast, eller ble fascinert av Gadget fra redningsteamet.
I dag vil vi fortelle deg om triksene til russisk dubbing, og du vil finne ut at navnene på mange helter av våre favoritt tegneserier i den originale lyden helt annerledes.
Og de oversetter utenlandske navn til russisk med en annen betydning, ikke når det gjelder oversettelsesteamets innfall, men av logiske grunner, som vi vil undersøke nærmere i noen avsnitt.
10. Beauty and the Beast
I denne Disney-tegneserien er mange snakkende navn kryptert, som blir oversatt til russisk i dubbing ved transkripsjon, det vil si at de uttales på russisk på samme måte som på engelsk.
Den lille koppen i tegneserien ble kalt Chip, som på russisk betyr "splinter". Enig, det ville være et underlig navn selv for en gutt omgjort til et krus.
Også i tegneserien er det en Lumiere lysekrone og en gammel klokke som heter Cogsworth. Det er ikke tilfeldig at slike navn ble gitt til heltene. Faktum er at ordet “Lumiere” er fransk og oversatt til russisk betyr “lys”. Karakteren, forresten, i tegneserien snakker med en fransk aksent.
Consord (Cogsworth) oversetter bokstavelig talt fra engelsk som "Sentinel", fordi vennen til Lumiere også så ut som en tikkende klokke på bena i en magisk utførelse.
9. Min lille ponni
Når man oversatte navnene på fargerike ponnier, synes det som om skuespillerne i den russiske dubbingen ikke ble enige. Siden noens navn bare er halvoversatt, blir noen servert i en bokstavelig oversettelse, og noen er bare tilpasset ved transkripsjon.
Så, Rainbow Dash-konseptet, som i Russland ble kalt Rainbow Dash, hører til det første alternativet. Dette er fordi ordet "Dash" bokstavelig talt betyr "Dash", tilsynelatende at de to ordene fra ponniens navn ikke kunne kobles sammen.
Det andre alternativet er en ponni som heter Twilight (“Twilight”) Sparkle (“Shine”), som unge russiske seere kjenner som Twilight Sparkle.
Men for Applejack ble navnet duplisert i transkripsjon, så den oransje ponnien i Russland heter Applejack.
8. Volt
Navnet på hunden i originalen høres ut som "Bolt", som betyr "Lyn" på russisk, og dette blir visuelt demonstrert av en sikksakk på hundens frakk.
På russisk er "lyn" ikke bare feminint, men hunden var mannlig i historien, de russiske dubbende skuespillerne regnet også som frekt.
Derfor i Russland kjenner alle hunden til superhelten under kallenavnet Volt, slik frihet for oversettere blant tilskuerne forårsaket ingen aggresjon.
7. Zootropolis
“Blitz, Blitz - hastighet uten grenser!”
Den doffe postbud fra tegneserien “Zeropolis” i originalen ble kalt Flash. Flash er "speed", så skaperne av tegneserien jukset, og kalte den langsomme karakteren etter den raske superhelten i DC-universet.
Den opprinnelige kollegaen Blitz ble opprinnelig kalt Priscilla, men når de oversatte, skuespillerne i vår dubbing ble ganske enkelt underholdt, og kalte dovendyren den vanlige Zinochka.
6. Fantastiske skapninger og hvor de bor
I den nye grenen av historien om den magiske verdenen ble oversettelsen av navn tilnærmet mer ansvarlig enn i bøkene om Harry Potter.
I filmen ble navnene på heltene fra New Salem Society for Countering Magic oversatt med transkripsjon.
For eksempel blir ordet Сreedance oversatt som "Tillit", som karakteren viser oss, og stoler blindt på instruksjonene fra Green de Wald, skjult under dekke av Percival Graves.
Credences yngre søster heter Modesti, og på russisk ville dubbing ha høres ut som "Modesty." Og til slutt, Kyskhet, som betyr kyskhet.
5. Hvordan trene dragen din
I vår dubbing ble karakterene Snotlout presentert som Smorkalu, selv om den bokstavelige oversettelsen av det engelske ordet er “snotty boor”. Og hovedpersonen i historien om drager heter Ikking, selv om den fattige mannen i originalen bokstavelig talt ble kalt Ikota.
Den tvillinghodede dragen til tvillingene på engelsk kalles "Barf" og "Belch", som oversettes til henholdsvis "Oppkast" og "Belch". Enig, ikke de mest melodiske navnene på en tegneserie for barn. Derfor erstattet russiske oversettere uten samvittighet for dragen dragens prangende kallenavn med navnene "Barer" og "Villsvin."
4. Harry Potter
I originalen heter Luna Lovegut Moon, som understreker dets ujevnlige uvanlighet. Og klassekamerater, takket være dette navnet, erte jenta med ordet "Loony", som oversettes som gal.
I den russiske oversettelsen ble jenta kalt Lunatic, slik at navnet ble assosiert med noen sprø, gal. Det er kombinasjonen "Crazy Lovegood" som lærer jenta Hogwarts-studenter.
Rons rotte ble ansett som en kvinne helt fram til den tredje boken, som avslørte sannheten om Peter Pettigrew. Faktisk, på russisk er ordene "skabb" og "rotte" feminine, derfor var det ingen som tvilte på at Rons kjæledyr var en jente.
3. Svart kappe
Bare plystre - han vil dukke opp - Svartvinget and!
Slik burde sangen ha hørt hvis russisk dubbing holdt seg til den bokstavelige oversettelsen. Faktisk, i originalen til hovedpersonen er navnet Darkwing Duck, som bokstavelig talt oversettes som "Dark" - dark, "Wing" - wing and "Duck" - and. Svartvinget and.
For soliditet fikk den russiske Darkwing Duck tilnavnet Black Cloak, det plaget ikke engang at karakteren bærer en lilla kappe.
Noen talende navn er veldig vanskelige å oversette til russisk dubbing. Derfor ble navnet til professor Moliarty transkribert for ikke å miste betydningen. Faktisk, i originalen, består karakterens navn av ordet "Mole" - føflekken og etternavnet til antagonisten i eventyrene til Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Russiske oversettere gjorde det rette, uten å måtte oversette karakterens navn bokstavelig, og etterlate ham en sjarmerende professor Moliarty.
2. Andefortellinger
Billy, Willie og Dilly - alle fans av serien om ender vet hvem disse lignende navnene hører til. Små andunger som likner hverandre - nevøene til onkel Scrooge.
I originalen høres navnene på andungene ut som Huey, Dewey og Louie. Det er ikke noe dubbeproblem her, tvillinger kalles annerledes i hvert land.
Miraklene ved dubbing ble vist av våre oversettere når de tilpasset Webbigail-navnet - det er nøyaktig navnet Ponochka's favorittduck heter i originalen. Men navnet Webbigail høres slett ikke ut melodisk og veldig vanskelig for et lite russisktalende publikum. Fordi “Webby” (som bokstavelig talt oversettes som “nettbaserte føtter”) tilpasset “membranen” på den kjærlige måten, og som et resultat hørte betrakteren en forkortet versjon, og anda ble Ponochka.
1. Chip og Dale til unnsetning
Den russiske dubbingen “Chip and Dale” gjorde sin jobb mesterlig og ga oss Gadget, Roquefort og Tolstopuz.
I originalen heter den sjarmerende gadgeten ... Gadget! Enig, ikke det mest rørende navnet på en tegneserie for barn, og det er usannsynlig at barna på 90-tallet visste om betydningen av dette ordet.
Vi kjenner alle partneren Gadget under navnet Roquefort, selv om navnet i den opprinnelige karakteren er Monty Jack. "Monty Jack" - en populær ost i USA, i Russland var det ingen som hadde hørt om slikt på den tiden. Men hver russer ryktes å ha navnet Roquefort ost, og det var akkurat det det ble bestemt å døpe en fet ostelsker.
Historiens viktigste antagonist er den fete katten, som i russisk dubbing ble kalt Tolstopuz, men i den opprinnelige katten er navnet virkelig Fat Cat - Fat Cat. Ved registrering av en dubbing ble det vurdert at navnet ikke er melodisk, og det er for negativt for de russiske 90-årene. Derfor ble katten kalt Tolstopuz som barn. Dermed skiller ikke navnet seg i betydningen fra originalen, men får barnslig sjarm.